Robert Tressell: The Ragged Trousered PhilanthropistsBieden
Du Fu: De verweesde boot, klassieke Chinese gedichten
Bieden
Ophalen of Verzenden
30sinds 19 mei. '25, 13:54
Kenmerken
ConditieGelezen
Beschrijving
Du Fu: De verweesde boot, klassieke Chinese gedichten
Paperback in nette staat, opbrengst gaat naar dierenasiel Göcek in Turkije
Du Fu (712-770) wordt door de Chinezen veelal als hun grootste dichter beschouwd, maar is in het Westen niet erg bekend, omdat zijn gedichten moeilijk zijn. Moeilijk wat betreft de taal, moeilijk wat betreft de inhoud, en dus moeilijk goed en mooi te vertalen. Of deze vertaling van 131 gedichten erin zal slagen Du Fu's reputatie ook in Nederland te vestigen, valt nog te bezien. De wetenschappelijke kwaliteiten van de vertaler, de op dit gebied bekende sinoloog W.L. Idema, staan er borg voor dat de vertalingen correct zijn, maar de lezer zal zich vaak afvragen waarom Du Fu in China al duizend jaar als onovertroffen geldt. De vertalingen worden nl. gekenmerkt door een overvloedig gebruik van dichterlijke woorden als 'gaarde' voor 'tuin' of 'hoeden' voor 'beschermen', en van dichterlijke constructies als 'het is me moeilijk te komen' voor 'ik vind 't moeilijk om langs te komen', en doen op die manier ouderwets aan, terwijl Du Fu dat nu juist niet is. Ook is de meerduidigheid van veel regels noodgedwongen verloren gegaan, omdat het Nederlands beperkingen heeft die het Chinees niet kent. Inleiding en annotaties zijn goed leesbaar en verhelderend.
Paperback in nette staat, opbrengst gaat naar dierenasiel Göcek in Turkije
Du Fu (712-770) wordt door de Chinezen veelal als hun grootste dichter beschouwd, maar is in het Westen niet erg bekend, omdat zijn gedichten moeilijk zijn. Moeilijk wat betreft de taal, moeilijk wat betreft de inhoud, en dus moeilijk goed en mooi te vertalen. Of deze vertaling van 131 gedichten erin zal slagen Du Fu's reputatie ook in Nederland te vestigen, valt nog te bezien. De wetenschappelijke kwaliteiten van de vertaler, de op dit gebied bekende sinoloog W.L. Idema, staan er borg voor dat de vertalingen correct zijn, maar de lezer zal zich vaak afvragen waarom Du Fu in China al duizend jaar als onovertroffen geldt. De vertalingen worden nl. gekenmerkt door een overvloedig gebruik van dichterlijke woorden als 'gaarde' voor 'tuin' of 'hoeden' voor 'beschermen', en van dichterlijke constructies als 'het is me moeilijk te komen' voor 'ik vind 't moeilijk om langs te komen', en doen op die manier ouderwets aan, terwijl Du Fu dat nu juist niet is. Ook is de meerduidigheid van veel regels noodgedwongen verloren gegaan, omdat het Nederlands beperkingen heeft die het Chinees niet kent. Inleiding en annotaties zijn goed leesbaar en verhelderend.
Advertentienummer: m2269783914
Populaire zoektermen
pocket poezienicolaas beets gedichtengedichten in Gedichten en Poëziealice nahon verzamelde gedichtengedichtenherman van veen gedichtenpoezie album in Gedichten en Poëziehans bouma gedichtengedichten van den schoolmeester in Gedichten en Poëziestaring in Gedichten en Poëziebernard in Gedichten en Poëziemarsman in Gedichten en Poëzievondel in Gedichten en Poëziemüller in Gedichten en Poëzieminitrix in N-Spoorgratis tuinhekken in Tuin en Terrasbruder vrachtwagen met kraancbf 600 tankhouten bureau secretairerok emma in Kleding, Damesreclame slagerijibiza spatbord in Auto-onderdelentirol in Cd's en Dvd'sschilderij vrouw in Klassiek