Brief over de rechtvaardigmaking des zondaars - A. Comrie€ 30,00
De komst van de Statenbijbel - Jan van Reenen
101sinds 1 aug. '25, 18:16
€ 6,00
Ophalen of Verzenden
Thuisbezorgd via PostNL voor € 4,25
Kenmerken
Beschrijving
De Statenbijbel… Een dik, oud boek met grote sloten. Hij ligt op de preekstoel of misschien op een lessenaar bij jouw thuis. Deze bijbelvertaling neem je iedere zondag mee naar de kerk. Er wordt elke dag aan tafel uit gelezen. Je bent eraan gewend, maar weet je hoe die vertaling er gekomen is?
In 1637 werd de eerste Statenbijbel gedrukt. Er ging een lange geschiedenis aan vooraf. Het begon bij de hervormer Maarten Luther, die de Bijbel in het Duits vertaalde, zodat de gewone mensen Gods Woord in hun eigen taal konden lezen. Ook in Nederland werd de behoefte aan een goede, betrouwbare vertaling van de Bijbel steeds groter. Er kwamen vertalingen, maar ze waren niet betrouwbaar en er stonden fouten in. Daarom werd op de Synode van Dordrecht (1618-1619) besloten om de Bijbel opnieuw te vertalen.
In dit boek volg je de geschiedenis van de Statenbijbel. Je ontmoet Luther, vermomd als ridder, op de Wartburg. Je neemt een kijkje in de drukkerij van Van Liesveldt in Antwerpen. Je ziet de vertalers aan het werk en ontdekt hoeveel moeite het kost om sommige bijbelwoorden goed te vertalen. Tenslotte ga je met Bogerman en Baudartius, twee vertalers, kijken hoe het drukken van de Statenbijbel vordert in de werkplaats van Van Ravensteyn.
Het boekje verkeert in zeer goede en nette staat zonder onderstrepingen en ezelsoren.
Uitgever: de Banier
Jaar van uitgave: 2004
Inhoud: 130 blz.
In 1637 werd de eerste Statenbijbel gedrukt. Er ging een lange geschiedenis aan vooraf. Het begon bij de hervormer Maarten Luther, die de Bijbel in het Duits vertaalde, zodat de gewone mensen Gods Woord in hun eigen taal konden lezen. Ook in Nederland werd de behoefte aan een goede, betrouwbare vertaling van de Bijbel steeds groter. Er kwamen vertalingen, maar ze waren niet betrouwbaar en er stonden fouten in. Daarom werd op de Synode van Dordrecht (1618-1619) besloten om de Bijbel opnieuw te vertalen.
In dit boek volg je de geschiedenis van de Statenbijbel. Je ontmoet Luther, vermomd als ridder, op de Wartburg. Je neemt een kijkje in de drukkerij van Van Liesveldt in Antwerpen. Je ziet de vertalers aan het werk en ontdekt hoeveel moeite het kost om sommige bijbelwoorden goed te vertalen. Tenslotte ga je met Bogerman en Baudartius, twee vertalers, kijken hoe het drukken van de Statenbijbel vordert in de werkplaats van Van Ravensteyn.
Het boekje verkeert in zeer goede en nette staat zonder onderstrepingen en ezelsoren.
Uitgever: de Banier
Jaar van uitgave: 2004
Inhoud: 130 blz.
Advertentienummer: m2295079997
Populaire zoektermen
catechismus ds van reenenGodsdienst en Theologiebrakel redelijke godsdienstbart en kees ds van reenenjan maasdammaasdam janstatenbijbel 3 delenbart en kees ds van reenenstatenbijbel 3 delenredelijke godsdienstds g van reenenpartij theologie boekenjan van karssenjan sjoerd pasterkamphalloween pompoen in Feestartikelensiematic lade in Keuken | Complete keukenswildcamera in Actiecamera'sontstopper veer in Gereedschap | Handgereedschapfiat 500c 2011 in Fiatvenlo regio venlo in Palen, Balken en Plankenservies royal albert in Antiek | Servies compleetthe goonies in Blu-rayswarovski capodimonte in Antiek | Porseleinpaddock voor in Paarden en Pony's | Overige Paardenspullen