Klaas Gubbels (1934) - Uniek werk; drie kannen€ 100,00
Beschrijving
Le Metamorfosi di Ovidio vertaald door Giovanni Andrea dell’Anguillara in octaven rijm biedt een verfijnde Renaissance vertaling in een in perkament gebonden exemplaar uit 1571 te Venetia, zeer interessant voor verzamelaars.
Elegitur presenteert: De metamorfosen van Ovidius, ingekort door Giovanni Andrea dell’Anguillara in octaafrijm
Editie: Venezia, Francesco de’ Franceschi Senese, 1571 (vierde druk).
Het betreft een vertaling-hersteling in octaven met rijm van de Metamorfosi van Publio Ovidio Nasone, een van de meest beroemde mythologische gedichten uit de Latijnse klassiekers, aangepast volgens de poëtische en linguïstische smaken van het Italiaanse Renaissance.
De auteur van het originele werk
Publio Ovidio Nasone (43 v.Chr. – 17/18 n.Chr.)
Latijnse dichter uit de auguste tijd, auteur van de Metamorfosi, een mythologisch gedicht van 15 boeken dat ongeveer 250 mythes bevat, verbonden door het thema van transformatie als symbool voor onstabiliteit, verandering en de cyclische aard van de natuur en de menselijke conditie. Het werk had een enorme invloed op de literatuur, beeldende kunsten en de Europese cultuur, van de middeleeuwen tot de renaissance.
De vertaler/herziener
Giovanni Andrea dell’Anguillara (ca. 1517 – 1572)
Renaissance Romeinse dichter, bekend om zijn vertalingen en poëtische aanpassingen. Zijn vertaling van de Metamorfosen in ottava rima werd gewaardeerd om de elegante stijl en het vermogen om de narratieve rijkdom van Ovidius in de volkstaal over te brengen. De toespraak aan de Franse koning Lodewijk II benadrukt het internationale belang van dit werk, dat wijdverspreid circuleerde aan de hoven en in literaire salons in heel Europa.
Betekenis en Fortuna
Deze versie vertegenwoordigt een van de meest verfijnde voorbeelden van de renaissance 'volgarisering', dat wil zeggen de overdracht van een klassieke tekst in de volkstaal, niet letterlijk, maar met een poëtische aanpassing die past bij de smaak van die tijd.
De keuze voor de ottava rima – typisch voor epische en ridderlijke poëzie (Ariosto, Tasso) – gaf het klassieke mythos een vertrouwde uitstraling voor het zestiende-eeuwse publiek.
Referentie-editie
Vierde impressie: teken van groot uitgeverijssucces.
Correct en herzien door dezelfde auteur, met de aantekeningen van Giuseppe Horologgi en met de inleidende onderwerpen van Francesco Turchi.
• Druklocatie: Venetië, het grootste Europese drukkerijcentrum in de 16e eeuw.
• Anno: 1571.
Deze editie behoort dus tot de belangrijkste uitgaven van de tekst van de Anguillara, verrijkt met kritische bijlagen en bedoeld voor een welbespraakt, hofachtig en academisch publiek.
Historische en culturele context
Volwassen renaissance: de tweede helft van de zestiende eeuw, een periode van sterke aandacht voor klassieke teksten en hun 'volgarisering'.
• Literatuur: samenleven tussen de Italiaanse ridderepiek (Ariosto, Tasso) en het herstel van de klassieke mythes.
Politica: gewijd aan Enrico II van Frankrijk, teken van de relaties tussen de Italiaanse intellectuelen en de grote Europese hoven.
• Venetiaanse typografie: hart van de Europese uitgeverij, in staat om teksten op grote schaal te verspreiden en met een hoge esthetische kwaliteit.
- Collatie en staat van preservatie
10 pp niet genummerd, 268 genummerd. Binding in harde perkamenten kaft gerestaureerd, zoals te zien is op de foto, aan de onderkant van de rug. Licht gore, maar over het algemeen een uitstekende kopie, met meerdere levendige en heldere houtsneden.
Voorwaarden en bepalingen voor verzending
Het boek wordt binnen 24 uur werkend in heel de EU-zone geleverd. Voor landen buiten de EU duurt het 72 uur werkend. Het boek wordt verpakt in een uitstekende verpakking om het zo goed mogelijk te beschermen.
Conclusie
Deze editie uit 1571 is een waardevol document, niet alleen voor de geschiedenis van de Italiaanse literatuur, maar ook voor de geschiedenis van het boek en de drukkunst. Het getuigt van de culturele vitaliteit van het renaissance Venetië, het belang van de figuur van de vertaler als bemiddelaar tussen oud en modern, en de Europese populariteit van de Ovidiaanse mythes in de Renaissance.
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Lage veilingkosten
Al onze objecten zijn gecontroleerd door onze 240+ experts
24/7 meebieden in onze app
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Elegitur presenteert: De metamorfosen van Ovidius, ingekort door Giovanni Andrea dell’Anguillara in octaafrijm
Editie: Venezia, Francesco de’ Franceschi Senese, 1571 (vierde druk).
Het betreft een vertaling-hersteling in octaven met rijm van de Metamorfosi van Publio Ovidio Nasone, een van de meest beroemde mythologische gedichten uit de Latijnse klassiekers, aangepast volgens de poëtische en linguïstische smaken van het Italiaanse Renaissance.
De auteur van het originele werk
Publio Ovidio Nasone (43 v.Chr. – 17/18 n.Chr.)
Latijnse dichter uit de auguste tijd, auteur van de Metamorfosi, een mythologisch gedicht van 15 boeken dat ongeveer 250 mythes bevat, verbonden door het thema van transformatie als symbool voor onstabiliteit, verandering en de cyclische aard van de natuur en de menselijke conditie. Het werk had een enorme invloed op de literatuur, beeldende kunsten en de Europese cultuur, van de middeleeuwen tot de renaissance.
De vertaler/herziener
Giovanni Andrea dell’Anguillara (ca. 1517 – 1572)
Renaissance Romeinse dichter, bekend om zijn vertalingen en poëtische aanpassingen. Zijn vertaling van de Metamorfosen in ottava rima werd gewaardeerd om de elegante stijl en het vermogen om de narratieve rijkdom van Ovidius in de volkstaal over te brengen. De toespraak aan de Franse koning Lodewijk II benadrukt het internationale belang van dit werk, dat wijdverspreid circuleerde aan de hoven en in literaire salons in heel Europa.
Betekenis en Fortuna
Deze versie vertegenwoordigt een van de meest verfijnde voorbeelden van de renaissance 'volgarisering', dat wil zeggen de overdracht van een klassieke tekst in de volkstaal, niet letterlijk, maar met een poëtische aanpassing die past bij de smaak van die tijd.
De keuze voor de ottava rima – typisch voor epische en ridderlijke poëzie (Ariosto, Tasso) – gaf het klassieke mythos een vertrouwde uitstraling voor het zestiende-eeuwse publiek.
Referentie-editie
Vierde impressie: teken van groot uitgeverijssucces.
Correct en herzien door dezelfde auteur, met de aantekeningen van Giuseppe Horologgi en met de inleidende onderwerpen van Francesco Turchi.
• Druklocatie: Venetië, het grootste Europese drukkerijcentrum in de 16e eeuw.
• Anno: 1571.
Deze editie behoort dus tot de belangrijkste uitgaven van de tekst van de Anguillara, verrijkt met kritische bijlagen en bedoeld voor een welbespraakt, hofachtig en academisch publiek.
Historische en culturele context
Volwassen renaissance: de tweede helft van de zestiende eeuw, een periode van sterke aandacht voor klassieke teksten en hun 'volgarisering'.
• Literatuur: samenleven tussen de Italiaanse ridderepiek (Ariosto, Tasso) en het herstel van de klassieke mythes.
Politica: gewijd aan Enrico II van Frankrijk, teken van de relaties tussen de Italiaanse intellectuelen en de grote Europese hoven.
• Venetiaanse typografie: hart van de Europese uitgeverij, in staat om teksten op grote schaal te verspreiden en met een hoge esthetische kwaliteit.
- Collatie en staat van preservatie
10 pp niet genummerd, 268 genummerd. Binding in harde perkamenten kaft gerestaureerd, zoals te zien is op de foto, aan de onderkant van de rug. Licht gore, maar over het algemeen een uitstekende kopie, met meerdere levendige en heldere houtsneden.
Voorwaarden en bepalingen voor verzending
Het boek wordt binnen 24 uur werkend in heel de EU-zone geleverd. Voor landen buiten de EU duurt het 72 uur werkend. Het boek wordt verpakt in een uitstekende verpakking om het zo goed mogelijk te beschermen.
Conclusie
Deze editie uit 1571 is een waardevol document, niet alleen voor de geschiedenis van de Italiaanse literatuur, maar ook voor de geschiedenis van het boek en de drukkunst. Het getuigt van de culturele vitaliteit van het renaissance Venetië, het belang van de figuur van de vertaler als bemiddelaar tussen oud en modern, en de Europese populariteit van de Ovidiaanse mythes in de Renaissance.
Hét online veilinghuis voor jou!
Catawiki is het meest bezochte online platform in Europa voor bijzondere objecten geselecteerd door experts, en biedt wekelijks meer dan 65.000 objecten aan voor de veiling. Het is onze missie om onze klanten een spannende en probleemloze ervaring te bieden bij het kopen en verkopen van bijzondere, moeilijk te vinden objecten.
Waarom Catawiki?
Biedingen zijn alleen geldig via de website van Catawiki.
Website
klik hier om mee te bieden...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Bezorgt in heel Nederland
0x bekeken
0x bewaard
Sinds 3 okt '25
Advertentienummer: a1518692129
Populaire zoektermen
oude boekenAntiek | Boeken en Bijbelskarl may boekenoude bijbelszeldzame boekenrussische boekenjules verne boekenantiek fotoalbumcharles dickens boekentarzan boekenantiek surinamecharles dickens boekenoude leren boekengeneeskunde boekencitroen xantia activa in Auto's | Folders en Tijdschriftenglenn ford in Dvd's | Klassiekersgolf vaassen in Volkswagenarabisch dienblad in Overige Diversenuta raasch in Jurkenladder met leuning in Ladders en Trappenoplooprem in Aanhangwagen-onderdelenmarjolein bastin borduurpatroon in Borduren en Borduurmachineshuis te huur leer in Huizen te huurkoelkast wijk bij duurstede in Koelkasten en IJskasten