Kenmerken

ConditieGelezen

Beschrijving

de eerste vertalingen van Oorlog en Vrede door
Titia van der Tuuk 2e druk  is uit 1903


De eerste Nederlandse vertaling van Oorlog en vrede verscheen in 1887 bij uitgeverij Gouda Quint in Arnhem. Titia van der Tuuk (1854–1939) was de vertaalster en voor haar werk deed zij een beroep op een Franse én een Duitse versie van de roman, zoals destijds niet ongewoon was.5 De korte inleiding van Gerard Keller6 begint aldus:
Mejuffrouw Titia van der Tuuk zou ik kunnen benijden, niet zoozeer om hare gaven des geestes en om hare grondige kennis van vele talen, dan wel om den vrijen tijd, dien zij had en die haar veroorloofde Oorlog en Vrede in ons Hollandsch over te brengen.
Het is een genot aan een werk van Tolstoï zijne krachten te wijden en woorden en uitdrukkingen te kiezen, die den zin en den geest weergeven van de eenvoudige, gespierde taal, waarin hij zijn edele en gevoelvolle gedachten uit en zoo aanschouwelijk de wereldgebeurtenissen en de voorvallen uit het intieme leven beschrijft. Het moge eene zware taak zijn, maar eene dankbare taak is het zeker zijne landgenooten in staat te tellen om dit zeldzaam voortreffelijke werk te leeren kennen.7





gezien de leeftijd ziet het boek er nog aardig goed uit
verzenden kosten koper, geen onzinbiedingen, geen betaalverzoeken
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
de Wijk
16x bekeken
1x bewaard
Sinds 12 sep '25
Advertentienummer: m2310209033