Moor, margriet de - De verdronkene (2009)€ 9,50
Alter ego
Kenmerken
Conditie
Zo goed als nieuw
Beschrijving
Joyce, James - Ulysses
Roman
Vertaling: Paul Claes en Mon Nys
Amsterdam, De Bezige Bij, 1999, vijfde druk (in de serie Bibliotheek van de Twintigste Eeuw)
Gebonden. Oorspronkelijke geïllustreerde kartonnen band. Titel in goud op de rug. Met transparante papieren omslag, waarop de titel in zwart. Met leeslint.
15,5 x 22,5 x 6 cm.
859 Bladzijden
ZO GOED ALS NIEUW
Omslag ietwat gekreukeld
James Joyce werd na het verschijnen van Ulysses in 1922 beschouwd als een experimentele schrijver met durf en van formaat; tegenwoordig ziet men in hem een van de grondleggers van de moderne literatuur, een grootheid binnen de canon, op één lijn met Dante, Shakespeare en Goethe
Joyce's oeuvre is niet groot: twee bundels poëzie, een toneelstuk, een handvol korte verhalen en drie romans. Met Ulysses kreeg hij wereldwijde erkenning. Toen Joyce in 1904 Dublin de rug toekeerde deed hij dat voorgoed en behalve wat korte bezoekjes is hij er nooit meer geweest.
Ulysses gaat echter over niets anders dan Dublin en de mensen die er wonen.
Het hele verhaal speelt zich bovendien af op één dag: 16 juni 1904, het jaar waarin Joyce Dublin verliet.
De hoofdpersoon heet Leopold Bloom, een halfjood die werkt voor het dagblad Freeman's Journal. Zijn werk bestaat uit het overtuigen van winkeliers om te adverteren in die krant.
Bloom is getrouwd met Molly, een bekende zangeres in Dublin. Hun huwelijk is niet meer helemaal in orde omdat hun zoontje Rudolph op zeer jonge leeftijd stierf. Deze tragische gebeurtenis heeft de relatie vertroebeld tussen de echtgenoten.
Op 16 juni om vier uur gaat Molly vreemd met haar impressario Blazes Boylan. Leopold Bloom heeft zijn vermoedens en doet zijn best Blazes te ontlopen. Zelf pleegt hij óók overspel, al is het slechts in gedachten.
Bloom verlangt naar een zoon en op 16 juni 1904 vindt hij Stephen Dedalus. Deze jonge kunstenaar, Joyce's alter ego op 22-jarige leeftijd, komt de avond door met drank en vrouwen. Hij raakt slaags met twee Engelse soldaten en Bloom neemt hem als een zoon onder zijn hoede. Hij neemt hem mee naar huis, ze praten wat, drinken een kop warme chocolademelk en plassen in de tuin.
Bloom stelt Stephen voor om bij hem in huis te komen wonen, maar of Stephen op deze uitnodiging ingaat weet niemand; hier eindigt de roman.
De vertalers Paul Claes en Mon Nys hebben niet zozeer de pioniersvertaling uit 1969 van John Vandenbergh willen verbeteren of overtreffen, ze zijn helemaal opnieuw begonnen vanuit de veranderde eisen die tegenwoordig aan het vertalen worden gesteld, waarbij ze soms gebruik hebben gemaakt van vondsten van Vandenbergh. In hun verantwoording tonen ze, ondanks de scherpe kritiek, respect voor Vandenberghs werk, dat uiteindelijk te dicht op het Engels bleef zitten.
Claes en Nys hebben iets meer naar de geest dan naar de letter vertaald, waardoor er een zeer soepele en uiterst moderne Nederlandse tekst is ontstaan. Uitdrukkingen als ‘alles kits’, ‘blitse Boylan’, ‘ik lach me een breuk’, ‘vader gaat op stap’ (naar een liedje van Toon Hermans), ‘duizend bommen en granaten’ (kapitein Haddock in Kuifje), ‘noppes’, ‘stoot’, ‘spetter’ (meisje), ‘gatver’, ‘kloterij’ en ‘krijg de kelere, klootzak’ maken van de Nederlandse Ulysses een actueel ‘staalboek van stijlen’, zoals Claes en Nys het boek omschrijven. Dat is hun vertaling ook geworden.
Kosten van verzending ten laste van koper
NOTA BENE: ingepakt boek kan niet door de brievenbus. De Post rekent dan EURO 8,25 kosten van verzending. Het loont zeer de moeite en spaart zeer op de kosten om op meer dan één boek tegelijk te bieden. (België: € 9,50)
Verzenden via DHL is ook mogelijk
Roman
Vertaling: Paul Claes en Mon Nys
Amsterdam, De Bezige Bij, 1999, vijfde druk (in de serie Bibliotheek van de Twintigste Eeuw)
Gebonden. Oorspronkelijke geïllustreerde kartonnen band. Titel in goud op de rug. Met transparante papieren omslag, waarop de titel in zwart. Met leeslint.
15,5 x 22,5 x 6 cm.
859 Bladzijden
ZO GOED ALS NIEUW
Omslag ietwat gekreukeld
James Joyce werd na het verschijnen van Ulysses in 1922 beschouwd als een experimentele schrijver met durf en van formaat; tegenwoordig ziet men in hem een van de grondleggers van de moderne literatuur, een grootheid binnen de canon, op één lijn met Dante, Shakespeare en Goethe
Joyce's oeuvre is niet groot: twee bundels poëzie, een toneelstuk, een handvol korte verhalen en drie romans. Met Ulysses kreeg hij wereldwijde erkenning. Toen Joyce in 1904 Dublin de rug toekeerde deed hij dat voorgoed en behalve wat korte bezoekjes is hij er nooit meer geweest.
Ulysses gaat echter over niets anders dan Dublin en de mensen die er wonen.
Het hele verhaal speelt zich bovendien af op één dag: 16 juni 1904, het jaar waarin Joyce Dublin verliet.
De hoofdpersoon heet Leopold Bloom, een halfjood die werkt voor het dagblad Freeman's Journal. Zijn werk bestaat uit het overtuigen van winkeliers om te adverteren in die krant.
Bloom is getrouwd met Molly, een bekende zangeres in Dublin. Hun huwelijk is niet meer helemaal in orde omdat hun zoontje Rudolph op zeer jonge leeftijd stierf. Deze tragische gebeurtenis heeft de relatie vertroebeld tussen de echtgenoten.
Op 16 juni om vier uur gaat Molly vreemd met haar impressario Blazes Boylan. Leopold Bloom heeft zijn vermoedens en doet zijn best Blazes te ontlopen. Zelf pleegt hij óók overspel, al is het slechts in gedachten.
Bloom verlangt naar een zoon en op 16 juni 1904 vindt hij Stephen Dedalus. Deze jonge kunstenaar, Joyce's alter ego op 22-jarige leeftijd, komt de avond door met drank en vrouwen. Hij raakt slaags met twee Engelse soldaten en Bloom neemt hem als een zoon onder zijn hoede. Hij neemt hem mee naar huis, ze praten wat, drinken een kop warme chocolademelk en plassen in de tuin.
Bloom stelt Stephen voor om bij hem in huis te komen wonen, maar of Stephen op deze uitnodiging ingaat weet niemand; hier eindigt de roman.
De vertalers Paul Claes en Mon Nys hebben niet zozeer de pioniersvertaling uit 1969 van John Vandenbergh willen verbeteren of overtreffen, ze zijn helemaal opnieuw begonnen vanuit de veranderde eisen die tegenwoordig aan het vertalen worden gesteld, waarbij ze soms gebruik hebben gemaakt van vondsten van Vandenbergh. In hun verantwoording tonen ze, ondanks de scherpe kritiek, respect voor Vandenberghs werk, dat uiteindelijk te dicht op het Engels bleef zitten.
Claes en Nys hebben iets meer naar de geest dan naar de letter vertaald, waardoor er een zeer soepele en uiterst moderne Nederlandse tekst is ontstaan. Uitdrukkingen als ‘alles kits’, ‘blitse Boylan’, ‘ik lach me een breuk’, ‘vader gaat op stap’ (naar een liedje van Toon Hermans), ‘duizend bommen en granaten’ (kapitein Haddock in Kuifje), ‘noppes’, ‘stoot’, ‘spetter’ (meisje), ‘gatver’, ‘kloterij’ en ‘krijg de kelere, klootzak’ maken van de Nederlandse Ulysses een actueel ‘staalboek van stijlen’, zoals Claes en Nys het boek omschrijven. Dat is hun vertaling ook geworden.
Kosten van verzending ten laste van koper
NOTA BENE: ingepakt boek kan niet door de brievenbus. De Post rekent dan EURO 8,25 kosten van verzending. Het loont zeer de moeite en spaart zeer op de kosten om op meer dan één boek tegelijk te bieden. (België: € 9,50)
Verzenden via DHL is ook mogelijk
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Nijmegen
3x bekeken
0x bewaard
Sinds 6 okt '25
Advertentienummer: m2319378989
Populaire zoektermen
literatuur dautzenberge l james vrijnederlands literatuur kwartetLiteratuurulysses joycegeschiedenis van de nederlandse literatuureuropese literatuure l james greyliteratuurliteratuur dautzenbergrussische literatuurjames joycede nederlandse en vlaamse literatuurjames clavell shogun in Romansaudi a3 2 din in Autoradio'sclose in boiler 5 liter in Geisers en Boilersgratis ophalen helmond in Tegels en Klinkerste huur hilversum in Huizen te huurbakvormen cijfers in Taarten en Cupcakes makeneiken oss in Tafels | Eettafelsgrenadiers en jagers in Militaria | Algemeenkoningsmantel in Carnavalskleding en Feestkledingbomberjack xxl in Jassen | Wintertablet statief in Standaards